08.11.2018
Haim Vidal Sephiha u studiji Le Ladino (judeo-espagnol calque) (1979) pledira da ladino treba zvati “jezik kopija” ili “jezik otisak”. S ovim se neki filolozi ne slažu. Danas ima puno filologa koji svakodnevni jezik Sefarda zovu “ladino”, što je, po mišljenju mnogih, pogrešno. Također ima veliki broj Sefarda koji jezik koji govore zovu “sefardski jezik”, tj. “lengua ili lingva sefardi”, što bukvalno znači sefardski jezik. Ja se slažem s ovim posljednjim
DILEME OKO NAZIVA JEZIKA SEFARDSKIH JEVREJA
Autori:
DAVID KAMHI
Među filolozima koji se bave španskim i jezicima koji vuku korijene iz njega vlada prilična zbrka oko naziva jezika sefardskih Jevreja. Znamo da u tom smislu postoji nekoliko imena ili varijanti istih: džiđo, džudio, žudio, džudezmo, espanol, španol, judeo-espanol, džudeo-espanjol, ladino te haketija (hakitija). Španjol, žudio, džudio ili džiđo (đigio) jesu nazivi koji su koristili bosanski Sefardi. Ovi termini poistovjećivali su se u Bosni s pridjevom jevrejski. Većina bosanskih Sefarda smatral .....
Članak dostupan pretplatnicima. Molimo Vas da se prijavite prvo.
Pretražite digitalizirane verzije pisane kulturne baštine – bh. novina.
Pretražite arhiv najznačajnijih novinskih publikacija iz Bosne i Hercegovine i regije
Da biste imali pristup tekstovima pohranjenim u INFOBIRO digitalni arhiv, potrebno je da se registrujete i da izvršite pretplatu za odabrani pretplatnički paket. Registraciju možete izvršiti
ovdje.