15.05.2007
Za BiH i njenu književnost je vrlo važno da se održi ravnoteža u prevodenju starijih i novijih pisaca, jer neravnoteža može dovesti do raznih poremecaja i u svijesti citatelja i u svijesti pisaca
Svaka generacija treba svoj prevod klasika
Autori:
M.DUHAČEK
Neobicno je bitno da svaka generacija ima svoj prevod znacajnih književnih djela, jer nije dovoljno kazati da je neki klasik, kao što je Gilgameš ili Kralj Lear vec preveden, kaže prof. dr. Zvonimir Radeljkovic, moderator jucerašnjih Susreta prevodilaca, koji se vec drugu godinu zaredom održavaju u sklopu Sarajevskih dana poezije. Ovogodišnji Susreti, na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, okupili su prevodioce bosanskohercegovacke književnosti sa svih strana svijeta, a tema o kojoj su govorili bi .....
Članak dostupan pretplatnicima. Molimo Vas da se prijavite prvo.
Pretražite digitalizirane verzije pisane kulturne baštine – bh. novina.
Pretražite arhiv najznačajnijih novinskih publikacija iz Bosne i Hercegovine i regije
Da biste imali pristup tekstovima pohranjenim u INFOBIRO digitalni arhiv, potrebno je da se registrujete i da izvršite pretplatu za odabrani pretplatnički paket. Registraciju možete izvršiti
ovdje.